Советско-американская инверсия

Советско-американская инверсия — используемый в шутках приём, по некоторым данным введён Яковом Смирновым. Приём заключается в основном в переставлении субъекта и объекта. Также большую роль играет противопоставление американского и советского как хорошего и плохого, свободного и подчинённого.

Содержание

Примеры употребления

В Америке вы смотрите телевизор.
В советской России телевизор смотрит за вами!

Тут подчёркивается тоталитарность советского строя, перекликающаяся с антиутопией «1984» Джорджа Оруэлла.

In the US, you can catch a cold.
In Soviet Russia, cold catches you!

Игра слов. Сatch a cold — простудиться, to be catched by cold — быть застигнутым морозом. Подчёркивается сравнительно холодный климат России.

In California, you can always find a party.
In Soviet Russia, the Party can always find you!

В первом случае party — просто компания, во втором — коммунистическая партия.

Постепенно данный приём теряет свою политичность и приобретает всё больше абсурдных черт, например:

В Америке вы можете вызвать такси.
В России такси может вызвать ВАС!!

Другие формы

В Америке люди свободно могут приехать в Вашингтон и рассказывать всем, что президент США — неумелый идиот. В России люди тоже свободно могут прийти на Красную площадь и рассказывать всем, что президент США — неумелый идиот.
В (перестроечной) России доллар пользуется большим спросом и обладает большей ценностью, чем рубль. В Америке также доллар пользуется большим спросом и обладает большей ценностью, чем рубль, поэтому Россия — как Америка.

Это примеры неполной инверсии, когда во втором случае меняется место, но не меняется объект, это подчёркивает нелепость вывода о том, что Россия — как Америка.

В телевидении

  • В мультипликационном сериале «Футурама» в серии «That’s Lobstertainment!» доктор Зойдберг, похожий на лобстера инопланетянин с планеты Декапод-10, шутит: «Земля. Что за планета. На Земле можешь насладиться вкусным моллюском. На моей планете моллюск может насладиться вкусным тобой!»
  • Также, в другом эпизоде «Футурамы» «Crimes of the Hot» Фрай восклицает стоя перед огромным размельчителем льда — «Этот размельчитель льда настолько большой, что лёд размельчает тобой!.. Это слова Якова Смирнова». На что Лила отвечает — «Нет, не его.»

См. также

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home