Лингвистический шок

Эту статью следует викифицировать.
Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям.

Лингвистический шок — это состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]]». Напр., персидское кефир соответствует русскому неверный); название автомобиля «Жигули», созвучно итальянскому gigolo — по-русски джиголо, сутенёр). Может переразлагаться и вызывать смеховой эффект аббревиатура (типа "Мосвинкомбинат" - мос + свин + комбинат). В отношении родного языка такие явления также возможны:

Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби маму).

Может быть составлено два рода списков: а) списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами; б) списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. То же самое — только в меньшем объёме — может быть сделано в отношении написания слов.

Это явление может изучаться в рамках психолингвистики и переводоведения.

Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home